Tuesday, March 19, AD 2024 2:45am

PopeWatch: The Laughter of the Lord

Here we go again:

 

According to the project, the line “lead us not into temptation” should be changed to “abandon us not when in temptation”.

This proposal, which has been submitted for approval to the Vatican, is likely to be welcomed by Pope Francis, who last year noted “a father does not lead into temptation, a father helps you to get up immediately”.

He added: “It is not a good translation because it speaks of a God who induces temptation.

Go here to read the rest.

 

And the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he hearkened not unto them, as the Lord had spoken to Moses.

Exodus 9: 12

 

[17] For the scripture saith to Pharaoh: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee, and that my name may be declared throughout all the earth. [18] Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth. [19] Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will? [20] O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus?

Romans 9: 17-20

PopeWatch has long believed that God has a superb sense of humor, and perhaps his longest laughs are elicited when mortals pretend to say what God may or may not do.

0 0 votes
Article Rating
10 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Mary De Voe
Tuesday, December 11, AD 2018 6:05am

“abandon” is not a word to be used in conversation about God. “Lead”, of course is.

Lucius Quinctius Cincinnatus
Lucius Quinctius Cincinnatus
Tuesday, December 11, AD 2018 6:30am

I am just a nuke technician, an old decrepit crotchety nuke submarine sailor. But even I know how to do basic research and figure out what the original Greek says in Matthew 6:13 – just grab a good Bible and Strong’s concordance and go figure it out. Simple. This freaking abomination of an excuse for a Pope is simply beyond disgusting. Now here goes my research. MPS – our resident expert in ancient languages – can correct me where I err.

The verse in the Greek (Matthew 6:13) says:

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

Here is a literal translation: And not lead us into temptation.

Let’s do this word by word:

καί, c  \{kahee}
1) and, also, even, indeed, but

μή, d  \{may}
1) no, not lest 1) not, not ever

εἰσφέρω, v  \{ice-fer’-o}
1) to bring into, in or to 2) to lead into

ἐγώ, rp  \{eg-o’}
1) I, me, my – the plural is used in the verse, so it means we or us

εἰς, p  \{ice}
1) into, unto, to, towards, for, among

πειρασμός, v \ {peirasmos}
1) a falling beside or near something 2) a lapse or deviation from truth and uprightness 2a) a sin, misdeed

The Latin Vulgate is similar:

Et ne inducas nos in tentationem.

The literal translation is: And not may you lead us into temptation.

Et: and

Ne: not

Inducas: may you lead (induce – the very word to which this Marxist Peronist objects)

In: into

Tentationem: temptation or trial.

Please, Lord Jesus, either lead this Pope in repentance, not into the temptation of egotistical pride, or depose and anathematize him!

Michael Paterson-Seymour
Michael Paterson-Seymour
Tuesday, December 11, AD 2018 8:04am

LQC
πειρασμός comes from πειράζω meaning test, try (make trial of), prove. It is used by Aeschylus, Xenophon, Plato, Gorgias and many others. We find it in this sense in John 6:6 “and this he said, trying [πειράζων] him, for he himself had known what he was about to do.” Also in 2 Cor 13:5 “Examine yourselves [Ἑαυτοὺς πειράζετε]

In the NT & LXX (but not in Classical Greek), it is used of an adversity, affliction, or trouble sent by God to test or prove one’s faith. Luke 22:28 “You are those who have stood by me in my trials [πειρασμοῖς] and Acts 20:19 “serving the Lord with all humility, and many tears, and trials [πειρασμῶν], that befell me in the counsels of the Jews against me.” This corresponds to English “a sore trial,” “Trying times.”

N.B. εἰσφέρω means to lead or bring in and (metaphorically) to announce.

Bruno
Tuesday, December 11, AD 2018 8:19am

I understand and share your concern, but things that have to do with translation are always complicated (disclaimer: I’m a professional translator).

The Pope probably thinks in Spanish, at least most of the time, and it so happens that the traditional Spanish translation of that sentence of our Lord’s prayer has always (for centuries) been “no nos dejes caer en tentación”, ie “do not let us fall into temptation”.

Does that mean it is a good idea to change the traditional translation in other languages to conform it to the Spanish one? Certainly not. But I do not think this is a case of the Pope being untraditional or modernist, but rather a little, well, provincial.

Lucius Quinctius Cincinnatus
Lucius Quinctius Cincinnatus
Tuesday, December 11, AD 2018 8:56am

Thanks, MPS and Bruno.

@ Bruno – earlier in this Pontificate I would have been inclined to agree with you. But regardless of the bad Spanish translation, this Pope has no respect for precision and exactitude. And if it isn’t South American, he doesn’t give a care. Sorry. I am done with this Pontificate. God save us all.

Philip Nachazel
Philip Nachazel
Tuesday, December 11, AD 2018 8:57am

The focus should be on the next line…..
“…but deliver us from all evil.”
All evil…the spirit of pride for example. The spirit which entices one to be tempted to tinker with a prayer that for centuries has been leading souls to conversion. Not just any prayer, but the prayer given us by God himself.

Now if I wanted to substitute myself for God I would begin by proudly proclaiming slight changes to understandings that have survived thieves, scoundrels and sourpusses for two millenia and change.

But..hey.. what do I know.
I’m not da’ Pope.

Bruno
Tuesday, December 11, AD 2018 10:44am

Alas, I completely agree that this Pope has no respect for precision and exactitude.

Michael Paterson-Seymour
Michael Paterson-Seymour
Tuesday, December 11, AD 2018 11:23am

Philip Nachazel wrote, “The focus should be on the next line…..
“…but deliver us from all evil.””
The Greek reads ἀπὸ τοῦ πονηροῦ – apo tou ponerou, (Matt 6:13; Luke 11:4) πονηροῦ can be either neuter (evil) or masculine (the evil one, the devil).

The Vulgate “a malo” again can be either neuter or masculine.

Not a few of the Fathers, both of East and West treated it as masculine. So does the old Scots version, used by Scottish Catholics for many centuries:

“Our Faither, that in the heivens [is],
halyit be thy name,
come be thy kingdom,
done be thy will,
as in the heivens, sae upon the earth.
Our breid for the incomin day, gie us this day;
an forgie us our detts,
forasmuckle as we hae forgien our dettours;
an bring us nocht intil nae test
but free us frae the ill ane.”

“The ill ane” = The Evil One.

There is also a metrical version by Adrian IV (Nicholas Breakspear), the only English pope (1154-1159):

Vre fader in henne riche
Thi name be haliid ener itiche
Thou bring us to the michil blissie
Thi will to wriche thu vs wisse
Als hit is in heune ido
Euer in earth ben hit also
That holi bred that listeth ay
Thou sendhit ous this ilke day
Forgiue ous all that we hauth don
Als we forgiuet vet other mon
He let us falle in no foundling
Ah sulde us fro the foule thing
Amen
“The foule thing” is, obviously, the devil.

Lucius Quinctius Cincinnatus
Lucius Quinctius Cincinnatus
Tuesday, December 11, AD 2018 12:16pm

MPS is correct. That’s how I remember the Koine Greek and Latin that I was taught a long time ago. For example:

Sed libera nos a malo.
But free us from evil.

The ablative malo could denote evil in general if we assume the nominative malum in the neuter or could denote the Evil One if we assume the nominative malus in the masculine. Remember that Latin and Greek have noun and adjective declensions (where word endings change based on meaning and use) unlike English and other modern languages (of course something like modern Romanian still sort of uses declensions – I found out from a friend who is a nuke safety regulator in Romania).

I think the Greek is similar, but my brain cells are too confused right now to be able to manage this in a non-Latin script.

Michael Paterson-Seymour
Michael Paterson-Seymour
Wednesday, December 12, AD 2018 9:30am

LQC
German, too, is an inflected language, as was Old English (Anglo-Saxon)

Discover more from The American Catholic

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading

Scroll to Top