Something for the weekend. Auld Lang Syne. Written by the immortal Scots poet Bobby Burns in 1788, his poem captured perfectly the grandeur of human memory as it ponders the cherished past. It is very appropriate that it has become an essential part of New Year’s Eve celebrations. Here is his original version:
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
For auld lang syne, my jo (or my dear),
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
We twa hae paidl’d i’ the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie’s a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
Translated into Sassenach:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine†;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
Here is the story of a version of Auld Lang Syne from 19th century America —
http://werehistory.org/auld-lang-syne/
“Paidle” means “to go barefoot in water”. As in premodern Ireland, poor Scots children also went barefoot to save shoe leather.
Channeling my grandmother…. lang syne would be long since, so literally old long since? AKA, long gone by.
One of the many advantages of being raised in Ayrshire is that one can read Burns without a glossary. Words like “brae,” “burn,” “gowan,” “stoup” are still in daily use around here although some dominies (teachers) try to discourage them. Such dominies are commonly referred to as “glaikit,” or even “bam-pots” (I’m sure I don’t need to translate).
[…] Auld Lang Syne. . . . […]