Lo How a Rose E’er Blooming

Share on facebook
Facebook 0
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn 0
Share on reddit
Reddit 0
Share on delicious
Delicious
Share on digg
Digg
Share on stumbleupon
StumbleUpon 0
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on email
Email
Share on print
Print

Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel.

Isaiah 7:14

 

 

 

Something for the weekend.  Lo How a Rose E’er Blooming.  Written by the ever prolific composer Anonymous in 16th century Germany, it quickly became a favorite hymn of both Catholics and Protestants in that time and land of religious strife, and that is a good message for Christmas.

 

Lo, How a rose e’er blooming
From tender stem has sprung!

Of Jesse’s lineage coming
As prophets long have sung.
It came, a flow’ret bright,
Amid the cold of winter,
When half spent was the night.

Isaiah ’twas foretold it,
The rose I have in mind;
With Mary we behold it,
The Virgin Mother kind.
To show God’s love aright,
She bore the world a Savior,
When half spent was the night.

O flow’r whose fragrance tender
With sweetness fills the air,
Dispel with glorious splendor
The darkness everywhere.
True Man, yet very God,
From sin and death now save us
And lighten every load.

More to explorer

In Hoc Signo Morere ? In This Sign Die ?

Protecting A Little Boy Recently I read about an open statement from a father of a young boy to his parish clergy.

You Have to Love Buzz Aldrin

Aldrin shot down two MIGs in combat in the Korean War, and he earned two Air Force Service Medals, two Distinguished Flying

July 20, 1969: I am the Vine and You are the Branches

In the radio blackout, I opened the little plastic packages which contained the bread and the wine. I poured the wine into

One Comment

  1. The German version, being original, is much better, with “und blieb doch reine Magd” affirming the perpetual virginity of the Theotokos (which is why, predictably, there is a Protestant version that changes that line). The literal translation at https://en.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen is pretty good. (I used “doch” instead of “ein” both because that is the version I heard and learned, and also because it is more emphatic.)

Comments are closed.