PopeWatch: The Laughter of the Lord

Share on facebook
Facebook 0
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn 0
Share on reddit
Reddit 0
Share on delicious
Delicious
Share on digg
Digg
Share on stumbleupon
StumbleUpon 0
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on email
Email
Share on print
Print

Here we go again:

 

According to the project, the line “lead us not into temptation” should be changed to “abandon us not when in temptation”.

This proposal, which has been submitted for approval to the Vatican, is likely to be welcomed by Pope Francis, who last year noted “a father does not lead into temptation, a father helps you to get up immediately”.

He added: “It is not a good translation because it speaks of a God who induces temptation.

Go here to read the rest.

 

And the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he hearkened not unto them, as the Lord had spoken to Moses.

Exodus 9: 12

 

[17] For the scripture saith to Pharaoh: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee, and that my name may be declared throughout all the earth. [18] Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth. [19] Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will? [20] O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus?

Romans 9: 17-20

PopeWatch has long believed that God has a superb sense of humor, and perhaps his longest laughs are elicited when mortals pretend to say what God may or may not do.

More to explorer

Most Racist

Historian Jon Meacham considers President Trump the most racist president since Democrat Andrew Johnson.  Really?   Well, first we have the Presidents

The Devil Has His Own Problems

Sometimes we forget that the bad guys have their troubles too:   I was going to finish off here with something about

Saint of the Day Quote: Martyrs of Compiègne

  Courage, my sister, the yoke of a Carmelite is necessarily very light or very heavy in proportion as one’s courage bears

10 Comments

  1. I am just a nuke technician, an old decrepit crotchety nuke submarine sailor. But even I know how to do basic research and figure out what the original Greek says in Matthew 6:13 – just grab a good Bible and Strong’s concordance and go figure it out. Simple. This freaking abomination of an excuse for a Pope is simply beyond disgusting. Now here goes my research. MPS – our resident expert in ancient languages – can correct me where I err.

    The verse in the Greek (Matthew 6:13) says:

    καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

    Here is a literal translation: And not lead us into temptation.

    Let’s do this word by word:

    καί, c  \{kahee}
    1) and, also, even, indeed, but

    μή, d  \{may}
    1) no, not lest 1) not, not ever

    εἰσφέρω, v  \{ice-fer’-o}
    1) to bring into, in or to 2) to lead into

    ἐγώ, rp  \{eg-o’}
    1) I, me, my – the plural is used in the verse, so it means we or us

    εἰς, p  \{ice}
    1) into, unto, to, towards, for, among

    πειρασμός, v \ {peirasmos}
    1) a falling beside or near something 2) a lapse or deviation from truth and uprightness 2a) a sin, misdeed

    The Latin Vulgate is similar:

    Et ne inducas nos in tentationem.

    The literal translation is: And not may you lead us into temptation.

    Et: and

    Ne: not

    Inducas: may you lead (induce – the very word to which this Marxist Peronist objects)

    In: into

    Tentationem: temptation or trial.

    Please, Lord Jesus, either lead this Pope in repentance, not into the temptation of egotistical pride, or depose and anathematize him!

  2. LQC
    πειρασμός comes from πειράζω meaning test, try (make trial of), prove. It is used by Aeschylus, Xenophon, Plato, Gorgias and many others. We find it in this sense in John 6:6 “and this he said, trying [πειράζων] him, for he himself had known what he was about to do.” Also in 2 Cor 13:5 “Examine yourselves [Ἑαυτοὺς πειράζετε]

    In the NT & LXX (but not in Classical Greek), it is used of an adversity, affliction, or trouble sent by God to test or prove one’s faith. Luke 22:28 “You are those who have stood by me in my trials [πειρασμοῖς] and Acts 20:19 “serving the Lord with all humility, and many tears, and trials [πειρασμῶν], that befell me in the counsels of the Jews against me.” This corresponds to English “a sore trial,” “Trying times.”

    N.B. εἰσφέρω means to lead or bring in and (metaphorically) to announce.

  3. I understand and share your concern, but things that have to do with translation are always complicated (disclaimer: I’m a professional translator).

    The Pope probably thinks in Spanish, at least most of the time, and it so happens that the traditional Spanish translation of that sentence of our Lord’s prayer has always (for centuries) been “no nos dejes caer en tentación”, ie “do not let us fall into temptation”.

    Does that mean it is a good idea to change the traditional translation in other languages to conform it to the Spanish one? Certainly not. But I do not think this is a case of the Pope being untraditional or modernist, but rather a little, well, provincial.

  4. Thanks, MPS and Bruno.

    @ Bruno – earlier in this Pontificate I would have been inclined to agree with you. But regardless of the bad Spanish translation, this Pope has no respect for precision and exactitude. And if it isn’t South American, he doesn’t give a care. Sorry. I am done with this Pontificate. God save us all.

  5. The focus should be on the next line…..
    “…but deliver us from all evil.”
    All evil…the spirit of pride for example. The spirit which entices one to be tempted to tinker with a prayer that for centuries has been leading souls to conversion. Not just any prayer, but the prayer given us by God himself.

    Now if I wanted to substitute myself for God I would begin by proudly proclaiming slight changes to understandings that have survived thieves, scoundrels and sourpusses for two millenia and change.

    But..hey.. what do I know.
    I’m not da’ Pope.

  6. Philip Nachazel wrote, “The focus should be on the next line…..
    “…but deliver us from all evil.””
    The Greek reads ἀπὸ τοῦ πονηροῦ – apo tou ponerou, (Matt 6:13; Luke 11:4) πονηροῦ can be either neuter (evil) or masculine (the evil one, the devil).

    The Vulgate “a malo” again can be either neuter or masculine.

    Not a few of the Fathers, both of East and West treated it as masculine. So does the old Scots version, used by Scottish Catholics for many centuries:

    “Our Faither, that in the heivens [is],
    halyit be thy name,
    come be thy kingdom,
    done be thy will,
    as in the heivens, sae upon the earth.
    Our breid for the incomin day, gie us this day;
    an forgie us our detts,
    forasmuckle as we hae forgien our dettours;
    an bring us nocht intil nae test
    but free us frae the ill ane.”

    “The ill ane” = The Evil One.

    There is also a metrical version by Adrian IV (Nicholas Breakspear), the only English pope (1154-1159):

    Vre fader in henne riche
    Thi name be haliid ener itiche
    Thou bring us to the michil blissie
    Thi will to wriche thu vs wisse
    Als hit is in heune ido
    Euer in earth ben hit also
    That holi bred that listeth ay
    Thou sendhit ous this ilke day
    Forgiue ous all that we hauth don
    Als we forgiuet vet other mon
    He let us falle in no foundling
    Ah sulde us fro the foule thing
    Amen
    “The foule thing” is, obviously, the devil.

  7. MPS is correct. That’s how I remember the Koine Greek and Latin that I was taught a long time ago. For example:

    Sed libera nos a malo.
    But free us from evil.

    The ablative malo could denote evil in general if we assume the nominative malum in the neuter or could denote the Evil One if we assume the nominative malus in the masculine. Remember that Latin and Greek have noun and adjective declensions (where word endings change based on meaning and use) unlike English and other modern languages (of course something like modern Romanian still sort of uses declensions – I found out from a friend who is a nuke safety regulator in Romania).

    I think the Greek is similar, but my brain cells are too confused right now to be able to manage this in a non-Latin script.

Comments are closed.