PopeWatch: Paternoster

Share on facebook
Facebook 0
Share on twitter
Share on linkedin
LinkedIn 0
Share on reddit
Reddit 0
Share on delicious
Share on digg
Share on stumbleupon
StumbleUpon 0
Share on whatsapp
Share on email
Share on print

Sandro Magister gives us the details about how the Italian Bishops embraced a mistranslation of the Our Father:


The ban imposed on the bishops of the United States on November 12 against voting on two very strict measures they wanted against sexual abuse committed by members of the hierarchy is not  the only blatant recent case of interference by Pope Francis in the decisions of an episcopal conference.

During those same days, in fact, Francis also imposed his will on the Italian bishops gathered in plenary assembly, ordering them to replace the petition “and lead us not into temptation” in the “Our Father” at Mass, because in his judgment it is “not a good” translation of the text of the Gospel.

The assembly was held behind closed doors, and at the end of the work only the result of the discussion was released, with the passing of the new formula: “and do not abandon us to temptation.”

But how did we get here? This is how Settimo Cielo reconstructed the genesis of the decision.

When the question was put to discussion in the hall, on the afternoon of Wednesday, November 14, a few bishops spoke out in defense of the traditional version, asking that it be kept alive and if anything explained better to the faithful, instead of being changed.

In effect, the words “e non ci indurre in tentazione” – on a par with the English version in use in the United States: “and lead us not into temptation” – are an exact reproduction of the Latin translation still in effect in liturgical chant: “et ne nos inducas in tentationem,” which in turn is strictly faithful to the original Greek: “kai me eisenénkes hemás eis peirasmón.”

But from the moderator’s bench these voices were quickly hushed. The bishops were told that the “non ci indurre” would have to be replaced no matter what, and that the only thing they were allowed to discuss and vote on was the selection of the new translation.

This because “it had been so decided.” And the thoughts of everybody in the hall went to Pope Francis.

As the new formulation, the presidency of the episcopal conference proposed the one already contained in the Italian version of the Bible approved by the Holy See in 2008 and subsequently placed in the national liturgical lectionary: “e non abbandonarci alla tentazione.”

It was, however, allowed to propose alternative new formulations and submit them to a vote, as long as each of them had the support of at least 30 bishops.

The archbishop of Chieti and Vasto, Bruno Forte, notoriously close to the pope, gathered the necessary signatures and proposed as an alternative this other translation: “and keep us from falling into temptation.”

In support of this proposal Forte affirmed that this was the version preferred by Cardinal Carlo Maria Martini, a great specialist in the Bible, as well as being close to the liturgical versions of the “Our Father” in other Romance languages, approved by the episcopal conferences of Spain: “Y no nos dejes caer en la tentación” and France: “Et ne nous laisse pas entrer en tentation.”

But against Forte came Cardinal Giuseppe Betori, archbishop of Florence, who as a biblicist and then as secretary general of the CEI had been an active promoter of the translation of the “Our Father” that went into the new official version of the Bible and the lectionary for the Mass.

Betori objected that Forte’s reference to Martini was inappropriate, because in reality even this illustrious cardinal preferred “non abbandonarci,” on a par with another erudite deceased cardinal, Giacomo Biffi, he too now cited as a witness.

To which Forte counterreplied by asserting that he had discussed the matter with Pope Francis, who had said he was okay with “fa che non cadiamo in tentazione.”

Go here to read the rest.  Whenever the tsarist government of Russia would do something particularly wicked and/or stupid, people would often say:  “If only the Tsar knew.”  Under Stalin, Soviets would often say in similar circumstances the same thing, replacing the Tsar with Stalin.  Under the current pontificate, I trust no one is foolish enough to say, “If only the Pope knew!”

More to explorer


Ryszard Legutko has written a book, The Demon in Democracy:  Totalitarian Temptations in Free Societies, which I highly recommend.  The editor of

PopeWatch: Priorities

      Lifesite News reminds us that the Pope has his priorities:   Pope Francis refuses to meet with Italy’s Minister of


  1. For some reason I don’t believe that the proposed changes we’re introduced during a holy hour of adoration. On the contrary. My guess is that after the sixth bottle of wine the spirits spoke….

    And in the meantime, families of raped altar boys and seminarians wonder what if any justice will come from the pontificate of Frank.

  2. “Under the current pontificate, I trust no one is foolish enough to say, “If only the Pope knew.”

    Cardinal Zen had, until rather recently, this belief.

  3. IF you insist on translating it dynamically and colloquially, the english should be” and put us not to the test.”

  4. Another distraction from the real issues and a complete waste of time.
    McCarrick remains an archbishop in the Catholic Church. It is increasingly likely he will live out his days in comfort. No canonical charges and no canonical trial.
    ThanksForNothin, Francis.

  5. Francis tells synods and bishops’ conferences what their
    opinions shall be, and the bishops meekly allow themselves
    to be turned into Francis’ rubber stamp. It seems to me
    that in this pontificate “collegiality” means Francis listens to the
    advice and insights of the bishops only when he’s told the
    bishops precisely what advice and insights to render. This
    pope’s chicanery makes a Potemkin village out of collegiality,
    using rigged conferences to lend a veneer of respectability
    to what are, after all, Francis’ own whims. He uses dishonest
    means to get his way because he knows that if he didn’t,
    no synod or bishops’ conference would vote to his satisfaction.

    This kidney stone of a pontificate cannot end too soon.

  6. If the recitation of the Lord’s Prayer at the Novus Ordo Mass is changed to an invalid translation, then I shall leave and never return. I will go to a Traditionalist Mass or SSPX (which is traditionalist) or Eastern Orthodoxy. I will not tolerate this freaking Pontiff’s heresies. It’s infuriating. That we have a Marxist Peronist as Pontiff is surely God’s punishment for our sins of decadence and indolence and apathy.

  7. Ernst,

    Maybe you are correct. Regardless, the translation would be technically incorrect whether the original Greek is used or the Latin Vulgate. And frankly I will not abide the Lord’s words being twisted around, especially by this Marxist Peronist heretic parading around as the oh so merciful Pontiff.

Comments are closed.